Blinais ar afonydd Babel

(Hiraeth am Sïon / Hiraeth am y Nefoedd)
Blinais ar afonydd Babel,
  Nid oes yno ond wylo i gyd:
Llais telynau hyfryd Sïon,
  Sydd yn cysson ddenu 'mryd;
Tyr'd â ni, yn dorf gariadus,
  O gaethiwed Babel fawr:
Ac nes b'om ar fynydd Sïon,
  Nâd in' orphwys mynyd awr.

Dyn dyeithr ydwyf yma,
  Draw mae'm genedigol wlad,
Draw i'r moroedd mawr tymhestlog
  Ac o fewn y Ganaan rad;
'Stormydd blin o demtasiynau
  A'm curasant i yn bell;
Tyred, awel fwyn y deau,
  Chwyth fi i'r baradwys well.
William Williams 1717-91

Tôn [8787D]: Eifionydd (J Ambrose Lloyd 1815-74)

gwelir:
  Dyn dyeithr ydwyf yma
  Gosod babell yng ngwlad Gosen
  O Iachawdwr pechaduriaid
  Pam y caiff bwystfilod rheibus?

(Longing for Zion / Longing for Heaven)
I wearied of Babylon's rivers,
  There is nothing there but all weeping:
The voice of Zion's lovely harps
  Were constantly drawing my attention:
Bring us as a loving multitude
  From the captivity of great Babylon,
And until we are on mount Zion,
  Do not let us rest for a minute of an hour.

A strange man am I,
  Distant is my native land,
Over to the great tempestuous seas
  And within free Canaan;
Vexing storms of temptations
  Which have beaten me distantly;
come, gentle breeze of the south,
  Blow me to the better paradise.
tr. 2009 Richard B Gillion
(Approaching Land)









Here I am a passing stranger,
  Far away my native land;
O'er the wide and stormy ocean,
  Where lies Canaan's happy strand,
Raging storms of strong temptation
  Drove me from my home astray:
Bear me, balmy southern breezes,
  To its verdant shores away!
1854 Joseph Morris

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~